==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །སྔགས་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །རཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་གསལ་བར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཨེ་ཡིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་གམ་ལཾ་ཡིག་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་གམ་ཨོཾ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཏེ་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོ་བོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའོ། །བཟང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྤྱིའི་
༄། །ལས་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དང་མིང་ཡང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་འབེབས་སོ། །རྐྱང་མ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་འཕྱང་བཞིན་པ་ནི་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་རྣམས་ལྟོ་བའི་མེས་སྨིན་པ་རྣམས་ལས་ཞུ་བ་འབེབས་སོ། །དེ་ལས་ཞུ་བ་འདི་རྩ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཁྲག་འབབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་གྱི་ཡང་བསྡུ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ། །ཕྲ་མོ་སྐྲ་དང་བ་སྦུ་འབྱིན། །རྩེན་མོ་པགས་པ་དྲི་མ་

【汉语翻译】
第三章，关于生起本尊和灌顶的解释。
第三章，关于生起本尊和灌顶的解释。
༄། །为了讲述密咒，以及密咒自性之身和圆满之体，所以宣说了。从“此后”等开始。所谓的“本尊品”，是关于从密咒中生起的，以及圆满之体的本尊们的品。所谓“让(藏文：རཾ་)字”等，观修坛城之轮，将在清晰的单独章节中阐述。内部的，所谓“金刚地基”等，金刚地基即是中心，也就是在它的中央。对于圆满次第来说，“埃(藏文：ཨེ་)字大自在”是法界自性。埃字完全转变的三棱形是法生化身轮，应当思维三界自性。那个三棱形的中央，是埃字或者蓝(藏文：ལཾ་)字种子字，它完全转变成为土地的坛城。心间是旺(藏文：བཾ་)字或者嗡(藏文：ཨོཾ་)字，是法，也就是心，它的自性是从那儿产生的，轮是法轮。“具有所有脉的体性”，是指八脉的自性，因为四个脉轮的脉也与大乐之心无别，所以是它的自性。“在头部，瑜伽母安住”，是指三十二瑜伽母，特别是从大乐之处滴落的菩提心所安住的地方。善良是大乐轮的自性。所有脉的自性，这三十二脉的菩提心滴落，总的
༄། །事业和特殊事业以及名称，也将跟随其他续部进行讲述。其中，阿瓦杜帝（梵文， अवधूत，avadūta，弃舍者）仅仅滴落菩提心。悬挂在脐脉根部的姜玛，是从食用和饮用之物，被腹火消化成熟后滴落精华。从那儿，这个精华流向其他脉，从而使身体完全充满。拉萨纳是从精华中滴落血液。因此，它也同样充满身体。所有这些的总结是：不分离的牙齿和指甲滴落，细微的毛发和汗毛产生，柔软的皮肤和污垢

【英语翻译】
Chapter Three, Explanation of Generating Deities and Bestowing Empowerment.
Chapter Three, Explanation of Generating Deities and Bestowing Empowerment.
༄། །In order to explain the mantra, as well as the self-nature body and perfect essence of the mantra, it is spoken. Starting from "Then" and so on. The so-called "Deity Chapter" is about those born from mantras, and the chapter on deities of perfect essence. The so-called "Ram (Tibetan: རཾ་) syllable" and so on, the contemplation of the wheel of the mandala, will be clearly explained in a separate chapter. The inner, so-called "Vajra Ground" and so on, the Vajra Ground is the center, that is, in its middle. For the Completion Stage, "E (Tibetan: ཨེ་) syllable Great Sovereign" is the nature of the Dharmadhatu. The triangle completely transformed from the E syllable is the Dharma-originated Emanation Wheel, and the nature of the three realms should be contemplated. In the center of that triangle is the E syllable or Lam (Tibetan: ལཾ་) syllable seed syllable, which completely transforms into the mandala of the earth. In the heart is the Vam (Tibetan: བཾ་) syllable or Om (Tibetan: ཨོཾ་) syllable, which is Dharma, that is, the mind, and its nature arises from there, the wheel is the Dharma wheel. "Having the nature of all channels" refers to the nature of the eight channels, because the channels of the four chakras are also inseparable from the mind of great bliss, so it is its nature. "On the head, the Yogini abides" refers to the thirty-two Yoginis, especially the place where the Bodhicitta that drips from the place of great bliss abides. Goodness is the nature of the great bliss wheel. The nature of all channels, the Bodhicitta of these thirty-two channels drips, the general
༄། །Actions, special actions, and names will also be narrated following other tantras. Among them, Avadhuti (Sanskrit, अवधूत, avadūta, the renouncer) only drips Bodhicitta. The Kyangma hanging at the root of the navel channel drips the essence from the food and drink that has been digested and matured by the stomach fire. From there, this essence flows to other channels, thereby completely filling the body. Rasana drips blood from the essence. Therefore, it also fills the body in the same way. The summary of all these is: inseparable teeth and nails drip, subtle hairs and down produce, soft skin and dirt.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབབ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ཤ་འབབ་ཅིང༌། །མིའུ་ཐུང་མ་ཞག་འབབ་འགྱུར། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་པ་རུས་སྦལ་འདོད། །སྦོམ་པ་མོ་འགྱུར་མཁལ་མ་འབབ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་སྙིང་འབབ་འགྱུར། །སྐྱོན་མ་མིག་ནི་འབབ་པར་འདོད། །མཇུག་མ་མཁྲིས་པ་འབབ་པར་བཤད། །མ་མོ་མ་ནི་གློ་བ་འབབ། །མཚན་མོ་མ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ། །བསིལ་བ་མ་ནི་ལྟ་ཟུར་དག །དྲོད་མ་ལྟོ་བ་འབབ་པར་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་རྐྱང་མའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཟླ་བ་འབབ། །རོ་མ་ཁྲག་འབབ་བྱེད་པར་བཤད། །བཤང་བ་ལ་ནི་གཞོལ་མར་འདོད། །དགའ་གདོང་མ་ནི་སྐྲ་མཚམས་ལའོ། །སྤྱི་མ་རྣག་ནི་འབབ་པར་བྱེད། ཀན་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རུ་བཤད། །རྡུལ་འབབ་མ་ནི་བྲལ་བ་མ། །ཚིལ་ལ་དགའ་བ་མ་ཞེས་བརྗོད། །གྲུབ་མ་མྱ་ངན་མཆི་མ་འབབ། །འཆེད་མ་མཆིལ་མ་ལ་འདོད་དོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་སྣབས་འབབ་པ། །གསུམ་སྐོར་མ་ནི་གཟུགས་ལ་འདོད། །འདོད་པ་མ་ནི་སྒྲ་ལ་བཤད། །ཁྱིམ་མ་དྲི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་འབྱིན་བྱེད་མ་གཏུམ་མོའོ། །རེག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ལ་བདུད་འདྲལ་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་ལ་ལ་ནཱ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་གཉིས་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཕྲིང་བཟངས་མ་དང་ཐོད་པ་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་མ་དང་ཐུབ་དཀའ་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་དགེ་
༄། །བའི་སྐ་རགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འདྲེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པར་ལྟེ་བ་ནས་ལངས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བརྟག་པ་གཉིས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འགོག་པ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ངོ་བོར་རྩ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབང་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་བདེ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་གྱི་ཐབས་སོ། །འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་ས་བོན་ལས་སྐྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
流。左边的母是肉流，小指母变成油流。乌龟生的喜欢乌龟，肥胖的母变成肾流。灌顶母是心流变，有缺点的母眼睛想流。尾巴说是胆汁流，母性母是肺流。夜晚母是肠子流，凉爽母是看角落好。温暖母胃变成流，不动流是独母。阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）月亮流，肉母说是血流。粪便认为是倾斜母，喜悦脸母是头发分界处。总母脓是流，根源说是布施母。灰尘流母是分离母，喜欢脂肪说是母。成就母悲伤眼泪流，散布母认为是口水。意善母是鼻涕流，三转母认为是色。欲望母说是声音，家母变成气味流。味出母是猛母，触认为是瑜伽母。法变成魔断母。如是说。这里拉拉纳和肉母和一切颤动母是各种各样的部母。从那以外两个两个是依次排列的璎珞善母和颅骨母，恐怖母和难胜母。从那以外的都是善

【英语翻译】
Flow. The left mother is the flow of flesh, and the little finger mother turns into the flow of oil. The turtle-born likes turtles, and the fat mother turns into the flow of kidneys. The empowerment mother is the flow of the heart, and the flawed mother wants the eyes to flow. The tail is said to be the flow of bile, the maternal mother is the flow of the lungs. The night mother is the flow of intestines, the cool mother is good at looking at corners. The warm mother's stomach turns into a flow, and the immovable flow is the single mother. AvaDhutI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the moon flows, and the flesh mother is said to be the flow of blood. Feces are considered to be the inclined mother, and the joyful face mother is at the hairline. The general mother's pus is flowing, and the root is said to be the giving mother. The dust flow mother is the separated mother, and the one who likes fat is said to be the mother. The accomplished mother's tears of sorrow flow, and the spreading mother is considered to be saliva. The good-minded mother is the flow of snot, and the three-turning mother is considered to be form. The desire mother is said to be sound, and the home mother becomes the flow of smell. The taste-giving mother is the fierce mother, and touch is considered to be the yoga mother. Dharma becomes the demon-cutting mother. Thus it is said. Here, Lalanā and the flesh mother and all the trembling mothers are various kinds of group mothers. Other than that, two by two are, in order, the garland-good mother and the skull mother, the terrifying mother and the difficult-to-conquer mother. Other than that, all are good

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་མགྲིན་པར་ཏེ། ཆ་ནི་འདིར་རྩ་རྣམས་ཏེ། རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་དེ་གང་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ་རྩ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐྱང་མདང་རོ་མར་སྲོག་གི་རླུང་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་མགྲིན་པར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབྱེ་བས་དབྱུ་གུ་བཞིའི་བདག་པོ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དང༌། འཕགས་
༄། །པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་རྒྱུ་བ། །སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀ་འོག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལས་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་སྙིང་གར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དབུགས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དབྱུ་གུར་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དབྱུ་གུར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉིན་མཚན་ལ་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་བཟླས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་གྱིས། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་སྟོང་ཕྲག་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་ནི། །བཟླས་པ་ཡིས་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་བཟླས་པས་སེམས་བརྟན་

【汉语翻译】
宣说无二菩提心之自性圆满坛城，十六分所庄严。此谓喉间。此处之“分”乃指脉，具十六脉者，受用轮也。化身乃指化身莲花，其处有六十四瓣，即脉也。如是，四轮之中有脉一百二十，脉变为超过二十之一百。如是应思维，如是应思维圆满坛城，即应修习、应念诵。于彼，因左右脉，命气轮分半半之故，昼夜移行十六者，于喉间也。唯于彼，以四坛城之差别，从四指之自体，于化身轮中，变为六十四指。薄伽梵于真实结合等续部中，以及

【英语翻译】
The complete mandala of the nature of non-dual Bodhicitta is declared, adorned with sixteen parts. This is at the throat. Here, "parts" refer to the channels, the enjoyment wheel with sixteen channels. Emanation refers to the emanation lotus, where there are sixty-four petals, which are the channels. Thus, in the four wheels, there are one hundred and twenty channels, the channels become one hundred with twenty more. Thus, one should contemplate, thus one should contemplate the complete mandala, that is, one should practice and recite. There, because of the left and right channels, the life-force wind shifts half and half, so the sixteen shifts day and night are at the throat. Only there, with the distinction of the four mandalas, from the nature of the four digits, in the emanation wheel, it becomes sixty-four digits. The Bhagavan, in the tantras such as the True Union, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཅན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལ་ཐིམ་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་འཕོ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་མ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའམ། རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་སྤྲུལ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབྱར་བཞིན་པའོ། །མེ་ལས་འོག་ཏུ་ཡཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བྱེད་གཟུགས། །ཞེས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་མེ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོར་འཇུག་གོ །ཐིམ་བཞིན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རིག །ཅེས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་བཞིན་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་རིག་པར་བྱེད་པ་དེས་གཡོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་དེར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རིག་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞིན་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་དེར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྤྱི་གཙུག་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཉི་མ་ནི་རྡུལ་ཏེ་སྤྲུལ་བའི་འོག་ཏུའོ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་ཀློག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གམ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོ་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ཡིག་ཧ་ཡིག་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཧ་ཡ

【汉语翻译】
因此，將會顯現趨向於大樂自性圓滿的壇城。所謂的「有智慧者」，是指具有大智慧，擅長禪修圓滿次第壇城的人。金剛身是指與空性一味的，大樂自性的身。因此，為了自他都能夠成就大手印的悉地，所以是偉大者。所謂的「彼處」，是指在法輪。在生起次第中，是指從വം（藏文，梵文天城體vam，梵文羅馬擬音vam，水）字所生的水壇城。所有脈的壇城，融入於水壇城之中。意思是說，其他的脈壇城，只有心間的八脈會轉移，因此，所有的脈壇城都會融入於水壇城之中。再次等等，在化身輪之下，從紅色的མ་（藏文，梵文天城體ma，梵文羅馬擬音ma，無）字所生，或是從രം（藏文，梵文天城體ram，梵文羅馬擬音ram，火）字所生的三角形燃燒的火壇城，依附在化身的脈輪上。在火之下，從ཡཱ་（藏文，梵文天城體ya，梵文羅馬擬音ya，風）字所生，或是從ཡཾ་（藏文，梵文天城體yam，梵文羅馬擬音yam，風）字所生的風壇城。所有脈都動搖形狀，意思是說，那個風壇城使火燃燒，並且使安住在所有脈之中的菩提心動搖。正在融入是輪迴，意思是說，正在融入輪迴的是覺知，也就是能覺知的事物，由於那個覺知使菩提心動搖，當融入風輪之時，將會覺知俱生喜。所有那些融入之後，瑜伽士安住在中央，意思是說，在那裡，也就是覺知俱生喜之中，所有那些，也就是蘊等等，如同明點一般的事物，瑜伽士是心，而那也以那的自性安住在其中。月亮是指菩提心，也就是在大樂輪中，直到頂髻。太陽是塵垢，也就是在化身之下。吽阿（藏文，梵文天城體hūṃ āḥ，梵文羅馬擬音hūṃ āḥ，吽啊），有些人讀作吽昂（藏文，梵文天城體hūṃ aṃ，梵文羅馬擬音hūṃ aṃ，吽阿），藍色的吽（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，吽）字是在法輪中。紅色阿（藏文，梵文天城體āḥ，梵文羅馬擬音āḥ，啊）字或是昂（藏文，梵文天城體aṃ，梵文羅馬擬音aṃ，阿）字是在化身輪中。在受用輪中是紅色嗡（藏文，梵文天城體oṃ，梵文羅馬擬音oṃ，嗡）字，因為在其他的續部中是這麼說的。ཀ་（藏文，梵文天城體ka，梵文羅馬擬音ka，ka）字ཧ་（藏文，梵文天城體ha，梵文羅馬擬音ha，哈）字莊嚴，意思是說ཀ་（藏文，梵文天城體ka，梵文羅馬擬音ka，ka）字也是這個，而ཧ་（藏文，梵文天城體ha，梵文羅馬擬音ha，哈）

【英语翻译】
Therefore, it will manifestly turn towards the mandala that is complete in the nature of great bliss. The so-called "wise one" refers to one who possesses great wisdom and is skilled in meditating on the mandala of the completion stage. The Vajra body is the body of the nature of great bliss, which is of one taste with emptiness. Therefore, it is the great self because it is suitable for oneself and others to attain the siddhi of the great mudra. The term "there" refers to the Dharma wheel. In the generation stage, it refers to the water mandala born from the syllable vaṃ (वཾ, vam, water). The mandala of all the channels dissolves into the water mandala. This means that the other channel mandalas, only the eight channels of the heart will transfer, therefore, all the channel mandalas will merge into the water mandala. Again, etc., below the emanation wheel, born from the red syllable ma (म, ma, no), or the triangular burning fire mandala born from the syllable raṃ (रཾ, ram, fire), is attached to the channel wheel of the emanation. Below the fire, the wind mandala born from the syllable yā (या, ya, wind), or born from the syllable yaṃ (यཾ, yam, wind). All channels move the form, meaning that the wind mandala causes the fire to burn and causes the bodhicitta residing in all the channels to move. Dissolving is the wheel of awareness, meaning that what is dissolving into the wheel is awareness, that is, the object of awareness, because that awareness causes the bodhicitta to move, and when it dissolves into the wind wheel, one will become aware of coemergent bliss. After all those have dissolved, the yogi abides in the center, meaning that there, that is, in the awareness of coemergent bliss, all those, that is, the aggregates, etc., like bindus, the yogi is the mind, and that also abides in it with its nature. The moon refers to bodhicitta, that is, in the great bliss wheel, as far as the crown of the head. The sun is dust, that is, below the emanation. Hūṃ āḥ (ཧཱུྃ་ཨཱཿ, हूँ आः, hūṃ āḥ, Hum Ah), some read it as Hūṃ aṃ (ཧཱུྃ་ཨཾ, हूँ अं, hūṃ aṃ, Hum Ang), the blue syllable hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum) is in the Dharma wheel. The red syllable āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Ah) or the syllable aṃ (ཨཾ, अं, aṃ, Ang) is in the emanation wheel. In the enjoyment wheel is the red syllable oṃ (ཨོཾ, ॐ, oṃ, Om), because it is said so in other tantras. The syllable ka (ཀ, क, ka, ka) is adorned with the syllable ha (ཧ, ह, ha, ha), meaning that the syllable ka (ཀ, क, ka, ka) is also this, and the syllable ha (ཧ, ह, ha, ha)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་བརྒྱན་པའང་ངོ༌། །ཀཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཧ་ཡིག་དཔྲལ་བར་སྟོང་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀ་ཡིག་
༄། །ཧ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཧ་ཧཱུཾ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས། ཀཾ་ཤེས་རབ་དང་ཧ་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཨཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ལས་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡིག་གེ་གཉིས་འདྲེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཐབས་ས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་རླུང་གིས་མེ་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་སྟེ། དེར་རི་བོང་ཅན་བསྐུལ་ཞིང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདུང་བཞི་བ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ཀ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དང་ཧ་དང་ཨོཾ་དག་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ངལ་བསོའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ལ་ངལ་བ་སོའོ། །དེ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཉི་མ་ཞེས་པ་རྡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། ཁུ་བ་ནི་ལྷག་མ་མིན་པའོ། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཐག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའུ་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོའི་གཏུམ་མོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབར་རོ། །དེས་མཆོག་ཏུ་སྦར་བའི་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འཛེག་གོ །དེས་བརྟས་པར་བྱས་པའི་གཏུམ་མོའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆེས་འབར་རོ། །རི་བོང་ཅན་དེས་མཆོག་ཏུ་གདུངས་པ་ཡང་ཆེས་འཛེག་གོ །དེ་ལྟར་ནང་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མཉམ་པར་འདུ་བ་བར་མ་ཆད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་
༄། །བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །གང་རྣམས་དེ་ལ

【汉语翻译】
也是光荣的装饰。 康(ཀཾ་，Kaṃ，కాం，水滴)是大乐，其自性即是大乐之轮。哈字(ཧ་，Ha，ह，诃)位于额头，观想其为空性、不可摧毁、半月形，并以明点装饰的白色。 卡字(ཀ་，Ka，क，阿)融入哈字(ཧ་，Ha，ह，诃)。意为融入不可摧毁的大乐中，直至无别。哈(ཧ་，Ha，ह，诃)吽(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)无别，意为不可摧毁的自性，如吽字(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)一般，二者皆为二者之自性。如经中所说：彼之乐欲说。康(ཀཾ་，Kaṃ，కాం，水滴)是智慧，哈(ཧ་，Ha，ह，诃)是方便，二者无别，如是安乐之自性的哈字(ཧ་，Ha，ह，诃)与智慧嗡字(ཨཱུཾ་，Āūṃ，ओं，嗡)结合，哈(ཧ་，Ha，ह，诃)吽(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)二字融合，即吽字(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)心方便处，意为智慧与方便无别。吽字(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)的光芒，如风鼓动拙火之光，到达大乐之轮。于彼处，鼓动兔持者（月亮），兔持者（月亮）从四种分别念的痛苦中，如雪般的卡字(ཀ་，Ka，क，阿)、大乐、太阳尘埃、哈(ཧ་，Ha，ह，诃)和嗡(ཨོཾ་，Ōṃ，ओं，嗡)一起融化，在吽字(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)中休息。然后，吽字(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)也融化，在化身之种子中休息。彼与太阳和月亮的两个坛城也融合，太阳，即观想仅剩下尘埃坛城的明点之形。精液并非残余。又，吽字(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)的光芒，意为吽字(ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽)融化的明点之光芒触及所有脉轮。种子，意为产生大乐的明点之形。如是宣说了明点瑜伽。观想圆满坛城时，不需生起种子等，尘埃自性的拙火必定生起，且极其炽热。由此极度燃烧的兔持者（月亮）也极度上升。由此滋养的拙火，极其炽热。兔持者（月亮）由此极度灼烧，也极度上升。如是，内部的月亮和太阳平等聚集，无间断地，大乐之自性，蕴和界等虚妄分别被降伏，极度增长。那些于此

【英语翻译】
It is also a glorious ornament. Kaṃ (ཀཾ་，Kaṃ，కాం，Water Drop) is great bliss, its nature is the wheel of great bliss. The letter Ha (ཧ་，Ha，ह，诃) is on the forehead, contemplate it as emptiness, indestructible, crescent-shaped, and adorned with a bindu, white. The letter Ka (ཀ་，Ka，क，阿) dissolves into the letter Ha (ཧ་，Ha，ह，诃). This means merging into the indestructible great bliss, until there is no separation. Ha (ཧ་，Ha，ह，诃) Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽) inseparable, meaning the indestructible nature, like the letter Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽), both are the nature of both. As it is said in the scripture: 'The bliss of that is desired.' Kaṃ (ཀཾ་，Kaṃ，కాం，Water Drop) is wisdom, Ha (ཧ་，Ha，ह，诃) is means, these are inseparable, thus the letter Ha (ཧ་，Ha，ह，诃) of the nature of bliss is combined with the wisdom letter Āūṃ (ཨཱུཾ་，Āūṃ，ओं，嗡), the two letters Ha (ཧ་，Ha，ह，诃) Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽) merge, which is the Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽) letter, the place of mind and means, meaning wisdom and means are inseparable. The rays of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽), like the wind stirring the light of the fire of tummo, reach the wheel of great bliss. There, stirring the hare-holder (moon), the hare-holder (moon) from the suffering of the four discriminations, like snow, the letter Ka (ཀ་，Ka，क，阿), great bliss, sun dust, Ha (ཧ་，Ha，ह，诃) and Ōṃ (ཨོཾ་，Ōṃ，ओं，嗡) together melt, resting in the letter Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽). Then, the letter Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽) also melts, resting in the seed of manifestation. It and the two mandalas of the sun and moon also merge, the sun, that is, contemplate only the form of the bindu that remains of the dust mandala. Semen is not a residue. Again, the rays of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽), meaning the rays of the bindu of the melting Hūṃ (ཧཱུཾ་，Hūṃ，हुं，吽) letter touch all the chakras. Seed, meaning the form of the bindu that generates great bliss. Thus, the bindu yoga is explained. When contemplating the complete mandala, without generating seeds and so on, the tummo of the nature of dust will surely arise, and it will be extremely blazing. The hare-holder (moon) that is extremely burned by this also rises extremely. The tummo nourished by this is extremely blazing. The hare-holder (moon) is extremely scorched by this, and also rises extremely. Thus, the inner moon and sun gather equally, without interruption, the nature of great bliss, the false discriminations of aggregates and elements are subdued, and increase greatly. Those who are in this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མི་མོས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཟླས་པས་སྲོག་སྡོམ་པ་ལ་དབང་ཉིད་ཐོབ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བསྡུས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་ཏེ། རླུང་བཀག་པས་གཏུམ་མོ་འབར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་བཀག་པར་མོས་ནས་གནས་པས་དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་རི་མོ་དྲང་པོ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འབར་བ་མོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལས་དབུགས་འཇུག་པ་ན་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་འཛག་པའི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དམིགས་བཞིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོངས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་འགོག་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྲོག་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་ནི་དེ་སྔོན་མ་ཅན་ཁོ་ནར་འདི་མཐའ་དག་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་འབར་བཞིན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པར་བལྟས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གདམས་པའི་དབྱེ་བའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པས་གདམས་པར་བྱས་པ་བསྙད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་མིའི་རྒྱུས་པ་རློན་པས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཞེས་པ་ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ལུས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །འཛག་པ་དེས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་བཀྲུ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་པོའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་བཟང་ལྔ་ཞེས་པ་བདུད་ར

【汉语翻译】
那些不相信的人，如前所述，通过念诵获得控制生命的能力，观想下行风聚集在脐轮处的大手印。通过屏住呼吸，使拙火燃烧。然后，只有这样，伟大的喜乐才会显现。如果不能那样做，就应该相信并安住在脐轮处屏住呼吸。呼气时，观想笔直的线条，以拙火的形象，观想世尊母燃烧。从获得伟大喜乐的境界之后，吸气时，观想హం（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）字，如同月亮滴落的明点，以这样的形象，观想它来到伟大喜乐的自性，脐轮处，然后变得无所观想。就这样，尽可能地安住于阻止生命流动之间。只有这样，呼气和吸气才应该反复修持。如果不能检查生命的出入，那就更加努力地去相信。修持生起次第的人，应该像以前一样，尽力观想这一切。喜欢广大的人，应该观想所有瑜伽母的轮涅，其自性是大手印，世尊母，各种部多之母，以拙火的形象燃烧，向十方放射，被大欲之火的光芒所激励，如来随顺大欲，所有的一切都进入大喜乐的轮涅，然后像那样修持一切。这样，也会得到佛的加持，这是拙火诀窍的区分。这一切都是上师所传授的教言。只有那样，用湿人皮做绳子，这是剩余的部分。像那样，度母，是智慧

【英语翻译】
Those who do not believe, as mentioned before, through recitation gain control over life, visualize the great mudra with the downward-moving wind gathered at the navel chakra. By holding the breath, cause the tummo to blaze. Then, only in that way, great bliss will manifest. If one cannot do that, one should believe and abide in holding the breath at the navel chakra. When exhaling, visualize straight lines, in the form of tummo, visualize the Blessed Mother blazing. After attaining the state of great bliss, when inhaling, visualize the letter haṃ (Sanskrit: हं, haṃ), like a drop of moon dripping, in that form, visualize it coming to the nature of great bliss, the navel chakra, and then becoming without visualization. In this way, abide as long as possible between stopping the flow of life. Only in that way, exhaling and inhaling should be practiced repeatedly. If one cannot examine the coming and going of life, then one should make even greater effort to believe. Those who practice the generation stage should, as before, visualize all of this as much as possible. Those who delight in vastness should visualize all the mandalas of the yoginis, whose nature is the great mudra, the Blessed Mother, the mother of various bhutas, blazing in the form of tummo, radiating in the ten directions, inspired by the light of the fire of great desire, the Tathagatas following great desire, all entering the mandala of great bliss, and then practice everything in that way. In this way, one will also receive the blessings of the Buddha, this is the distinction of the tummo instructions. All of this is the instruction given by the venerable guru. Only in that way, using wet human skin as a rope, this is the remaining part. Like that, the Transcendent Mother, is wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་ལྔ་རྣམས་ས། །མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆགས་པས་འབར་བའི་གཏུམ་མོའི་མར་མེའིའོ། །དཔའ་བོ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པར་མཐོང་ནས་སྔར་བཞིན་འཛག་གོ །ཨ་མྲའི་ལོ་མ་ནི་ས་ཧ་ཀཱ་རའི་འདབ་མའོ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲོལ་བའི་ཐབས་རིག་པ་རྣམས་སོ། །བུ་ཚེ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བུ་ཤི་བའི་ཁྱིམ་དུ་བུས་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་ན་ཡང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་མེད་བརྡུང་མི་རུང༌། །དེ་ལས་སྒྲ་འགྲུབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་སྤོང་སྟེ། དམྱལ་བ་མི་འདོར་གྱི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུང་པར་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པས། དགོས་པ་ཅི་སྟེ་དབང་བསྐུར་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཙམ་དུ་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་དེ་ལའོ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་བཞི་བའི་དབང་བསྐུར་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
五种精华啊！花是女人的尘土。熏香是欲望金刚母的欲望燃烧的拙火之灯。名为勇士圆满，是见到勇士成就后如前滴落。芒果叶是萨哈嘎拉的叶子。祈请是指努力追求。灌顶是指，灌顶是使无垢。智者是指具有智慧，是解脱的方法智慧等。儿子已死等等，犹如儿子死后的家中空无儿子一般，同样，与灌顶分离的士夫，是与一切智智分离的。犹如一切混合在一起，琵琶无弦不可弹奏，那样就无法发出声音。只要佛不舍弃，直到不舍弃地狱为止。这说的是所有灌顶都应视为不被魔所食。变为黑汝嘎时，圆满了观想黑汝嘎之身，若无灌顶有何用？因为没有佛。仅仅会变成福德之意。那是指那个。从外和内，接近的象征，也应知晓智慧和第四灌顶等。《吉祥佛颅续大疏》无畏论疏中第三品。第三品，关于生起本尊和宣说灌顶的解释。

【英语翻译】
The five essences! The flower is the dust of a woman. Incense is the blazing fierce fire lamp of desire, the desire of Vajra Mother. The so-called Hero Completion is dripping as before after seeing the Hero accomplished. Mango leaves are the leaves of Sahakara. To pray means to strive for. Empowerment means that empowerment makes one immaculate. The wise are those who possess wisdom, which are the methods of liberation, wisdom, and so on. A son is dead, etc., just as a house is empty of a son after a son has died, so too, a person separated from empowerment is separated from the omniscient wisdom. Just as everything is mixed together, a lute without strings cannot be played, and no sound can be produced from it. As long as the Buddha does not abandon, until he does not abandon hell. This says that all empowerments should be regarded as not being eaten by demons. When one becomes Heruka, the contemplation of the body of Heruka is complete. What is the use if there is no empowerment? Because there is no Buddha. It will only become the meaning of merit. That refers to that. From outer and inner, close symbols, one should also know wisdom and the fourth empowerment, etc. The third chapter of the commentary on the Great Tantra of Glorious Buddha Skull, the commentary on the fearless treatise. Chapter Three, an explanation of the generation of deities and the explanation of empowerment.

============================================================

